DỊCH GIẢ BÀI “TÂM SỰ TUỔI GIÀ” TRẢ LỜI QUỐC THƯỜNG


Quốc Thường, on 13.07.2011 at 10:08 chiều:

Nếu Lê Thanh Dũng là dịch giả của bài Hiểu đời – Tâm sự tuổi già (ông Dũng cho là của Chu Dung Cơ) thì mời ông xem bài dịch của Trang Hạ trên blog trannhuong.com. Trang Hạ nói bản gốc, tác giả là Dương Trạch Tế. Ông Dũng nói là của Chu Dung Cơ, ai đúng đây?
Rất mong được ông Dũng trả lời để độc giả được rõ. Nhờ anh Tạo chuyển lời giùm tới anh Lê Thanh Dũng hộ. Xin cảm ơn.

 

DỊCH GIẢ LÊ THANH DŨNG TRẢ LỜI.

Rất cám ơn bạn Quốc Thường đã quan tâm. Xin được trả lời như sau:

Tôi chưa bao giờ nói là của Chu Dung Cơ. Đó là ai đó ghép thêm vào mà thôi.

Xin xem: HIỆN TƯỢNG LẠ VỀ MỘT BÀI BÁO NGẮN

TRẦN HUY THUẬN, trong đó có đoạn viết:

…Theo chúng tôi hiểu, cho đến nay, chưa ai xác định được tác giả đích thực của bài viết nổi tiếng đó là ai. Một vài trang web có viết rằng đó là của Chu Dung Cơ, nhưng đấy có lẽ chỉ là sự võ đoán. Bản thân dịch giả Lê Thanh Dũng cũng nói rằng, ông được một người bạn gửi cho nguyên bản tiếng Trung Quốc, thấy hay thì ông dịch. Dịch xong đặt tên là HIỂU ĐỜI. Sau lại đổi thành “Tâm sự tuổi già” rồi “Triết lý tuổi già” và gửi cho một số bạn bè thân quen. Không lâu sau đó không biết ai đưa lên báo – những báo nào, dịch giả cũng không quan tâm, thấy bài dịch của mình có ích mọi người ưa thích và đồng cảm thì mừng, đơn giản thế thôi. Dịch giả nói thêm rằng sau khi nhiều báo đăng là của Chu Dung Cơ, ông đã vào mạng Trung quốc để tìm, trang web “BAI DU”, nổi tiếng như Google của Trung Quốc có đăng bài này dưới nhiều dạng khác nhau nhưng tuyệt nhiên không thấy nêu tên tác giả, ngoài ra ông còn gửi thư riêng hỏi các bạn Trung quốc, họ cũng không biết. Vậy tác giả là ai? Dịch giả nói rằng, với ý thức tôn trọng sự thật, ông vẫn bỏ ngỏ câu trả lời chứ không khẳng định, biết đâu người khác có những thông tin mà ông không có. Nhưng trên hết, đó không phải là điều dịch giả bận tâm.

 

Còn về bài viết của Trang Hạ, đăng trên blog trannhuong.com tôi (LTD) đã đọc. Tôi nghĩ mục đích chính là gửi một thông điệp vui vẻ nhẹ nhàng về triết lý nhân sinh, không ngờ nảy sinh chuyện văn chương mà có đáng gì đâu. Nhưng đã nói thì nói cho hết nhẽ. Nếu ai đó phải xấu hổ về bài dịch của mình thì người đó không phải là tôi. Nếu cần thiết, xin bạn đặt song song các bản dịch khác nhau và rà soát từng câu chữ để chọn ra bài nghiêm túc nhất theo chuẩn TIẾNG VIỆT. Tôi cũng sẵn sàng gửi bản tiếng Trung (bản của tôi nhận được) để ai đó cần đối chiếu. Tôi đã mail bức thư riêng đến anh Trần Nhương xung quanh bản dịch của tôi, bức thư đó là thư tâm sự bạn bè giữa anh Trần Nhương và tôi chứ không phải để post lên mạng.

Nhân tiện xin trích đoạn trả lời phỏng vấn của tôi với Báo KH&ĐS (đăng trên Bee,net,vn 20/06/2010 08:24:07  Nhật Minh thực hiện):

…Từ đâu mà ông có bản Tâm sự tuổi già hay như thế?

Tôi được một người bạn ở Trung Quốc gửi cho bản tiếng Trung. Mình đọc thấy hay nên dịch ra rồi gửi cho mấy người bạn thân. Sau đó cứ người nọ gửi cho người kia, rồi nghe nói có báo đăng lại. Tôi cũng không ngờ bản dịch của mình được hưởng ứng như thế. Tận trong TP.HCM cũng có nhiều người đọc, rồi gọi điện hỏi…

Sao bản dịch lại có tên là Tâm sự tuổi già và có nơi lại là Hiểu đời?

Bản gốc của nó có tên là Tịch dương tự ngữ (lời nói lảm nhảm lúc xế chiều). Đây là cách nói nhún mình của người Tàu. Giống như: Bỉ nhân, tệ xá, tiện nữ… vua còn tự xưng quả nhân (người cô  độc)…Phía dưới tít lại có một hàng chữ nhỏ “nan đắc minh bạch” (khó mà rõ ràng). Nó có nghĩa là những lời nói lúc xế chiều có thể là những lời lảm nhảm khó nghe cho rõ. Nhưng nó cũng có nghĩa là cao siêu khó mà hiểu cho hết. Nếu dịch ra như thế thì phải giải nghĩa nên lúc đầu tôi dịch là “Hiểu đời”, rồi “Triết lý tuổi già”, sau để là “Tâm sự tuổi già” cho giản dị và thấy cũng thỏa đáng. …

Vậy là cái “tít” TÂM SỰ TUỔI GIÀ là của tôi (LTD), ai dùng nó là mượn của tôi đó. (Vui thôi mà, một lần nữa cám ơn bạn Quốc Thường)

Advertisements

5 phản hồi

  1. […] Nguyễn Trọng Tạo DỊCH GIẢ BÀI “TÂM SỰ TUỔI GIÀ” TRẢ LỜI QUỐC THƯỜNG […]

  2. […] – DỊCH GIẢ BÀI “TÂM SỰ TUỔI GIÀ” TRẢ LỜI QUỐC THƯỜNG  (Nguyentrongtao). […]

  3. Đây là ý kiến của tôi về việc này
    Bài này đầu tiên gọi là Hiểu đời ‘Tâm sự tuổi già”
    Chỉ có tên người dịch và dịch từ bản Trung Văn không biết tên tác giả .
    Về sau nghe đồn là của Ông Chu Dung Cơ nhưng theo tôi thì không phải vì: “các nước theo CNCS hễ cái gì hay, tốt thì gắn cho lãnh đạo của mình, còn cái gì xấu, dở thì gắn cho của đối phương, như thế không công bằng.
    Thà không có tác giả còn hơn” . Dù sao thì cũng phải công nhận bài này hay.
    Theo tôi nhớ đã có lần dịch giả Thanh Dũng nói là không phải của Ông Chu Dung Cơ. Nay đọc bài của Trang Hạ mới biết tác giả . hai bản dịch khác nhau nhưng nội dung là một thì cũng là thường tình thôi.

  4. Bài này có nhiều phiên bản lắm, mà chả bản nào nói là của ai.
    Ví dụ phần đầu một bản sau đây:
    Fading 珍惜寸光陰 Treasure-inch thời gian

    光陰似箭 , 日月如梭,人生苦短, 轉眼間已進入了老年。
    對人生要求活得光明磊落,才能過得從容,活得瀟灑。
    幸福靠自己努力營造,快樂是生活的目標,快樂隱藏在生活的細微瑣事當中,靠我們自己去尋找 , 幸福和快樂是一種感覺和感受,
    關鍵在於自己的心態 , 錢不是萬能的,沒有錢是萬萬不能的。 對錢不要看得太重 , 更不必斤斤計較 , 該花的時候就花 , 臨老要善待自已 ,
    錢是身外物 , 生不帶來 , 死不帶走。 如果有人要你幫助, 慷慨解囊就是一大樂趣。如果花錢能買到健康和快樂, 何樂而不為?
    如果花錢能讓你悠閒自在,那就花吧 ! 聰明人能掙會花,做金錢的主人, 不做它的奴隸。
    老人要轉變陳舊觀念,剩下的生活愈是短暫 , 愈要過的美滿 , 告別苦行僧 , 爭當快樂鳥,該吃的吃 , 該穿的穿 , 該玩的玩,金錢是要花的 ,
    剩下給子女吧。 不斷提高生活品質 , 分享高科技時代的成果,這才是老年人生活的目標。
    地位是暫時的,榮譽是過去的,健康是自己的 , 父母對子女的愛是無限的,子女對父母的愛是有限的;
    子女有病 , 父母揪心 , 父母有病 , 子女能問問看看就知足了。
    子女花父母錢,理直氣壯,父母花子女錢,就不那麼順暢,父母家也是子女家,子女家可不是父母家,父母對子女的付出,視為義務和樂趣

  5. – “tâm sự tuổi già” là một bài viết hay thâm thuý nhiều ý nghĩa. Nói về nhân tình thế thái. xin được cám ơn dịch giả. chỉ có điều Kg hiểu ai lại đi gắn tên ông chu dung cơ (nguyên thủ tướng TQ) vào ,qua đây cũng biết thêm môt chi tiết sự thật nữa

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s